ԼԻԲԱՆԱՆ – Թեհլիրեանի անգլերէնի թարգմանուած յուշագրութիւններու ներկայացում

Դեկտեմբեր 5-ին «Ազդակ»-ի «Փիւնիկ» սրահին մէջ տեղի ունեցած է Սողոմոն Թեհլիրեանի յուշերու անգլերէն թարգմանուած գիրքին ներկայացումը:

Թեհլիրեանի յուշագրութիւնները անգլերէնի թարգմանած է լիբանանահայ Պետօ Տեմիրճեան, իսկ գիրքի հրատարակութեան աշխատանքը ստանձնած է «Կոմիտաս» հիմնարկը` Արա Սարաֆեանի տնօրինութեամբ:

Օրուան հանդիսավարն էր Քրիստ Խրոյեան, որ ի միջի այլոց նշած է. «Մեր պատմութեան մէջ հազուագիւտ է զէնք ու միաժամանակ գրիչ բռնող ձեռքը. այդ ձեռքն ունէր նաեւ Թեհլիրեան: Անոր յուշագրութիւնները ոչ միայն ականատեսի, այլ ի գործ լծուող մարտիկի վկայութիւններ են, որոնց վրայ պէտք է գուրգուրալ, մեկնաբանել եւ անոնց ընդմէջէն հասկնալ ու տրամաբանել ամբողջ ազգի մը ցաւն ու տառապանքը, այն ժամանակ, երբ անտարբերութիւնը ամենադիւրին միջոցն էր զանոնք թօթափելու, ինչպէս` այսօր նաեւ»:

Սկիզբը հեռակայ կապով հանդէս եկած է «Կոմիտաս» հիմնարկի տնօրէն Արա Սարաֆեան, որ անդրադարձած է աշխատանքին, լուսարձակի տակ առնելով գիրքին եւ զայն ակադեմական ու գիտական շրջանակներու յանձնելու կարեւորութիւնը, ինչպէս նաեւ` փոխյարաբերական կապը հեղինակին հետ:

«Այսօր արդէն կը մտածուի յուշագրութիւնները ռուսերէնի, թրքերէնի եւ քրտերէնի թարգմանելու մասին: Սակայն աշխատանքի ամէնէն էական բաժինը գիրքին տարածումն է, անոր ցրւումը, եւ այս իմաստով հայկական միութիւններն ու կազմակերպութիւնները մեծապէս կրնան նպաստել»,– նշած է ան:

Ապա գիրքի հեղինակ Պետօ Տեմիրճեան խօսած է իր անձնական փորձառութեան եւ գիրքին մասին, որուն մեծ բաժին աշխատանքը կատարուած է պսակաձեւ ժահրի օրերուն: Ան նշած է, թէ ինչո՛ւ յատկապէս այս մէկը ընտրած է եւ ի՛նչ դժուարութիւններ դիմագրաւած է: «Սակայն ձեռք երկարող մարդիկ չպակսեցան, եւ օր ըստ օրէ աշխատանքը բիւրեղացաւ եւ գիրքը լոյս տեսաւ»։

Ապա խօսք առած է պատմաբան Երուանդ Փամպուքեան` հարստացնելով երեկոյթը եւ հաղորդելով հետաքրքրական որոշ տեղեկութիւններ «Նեմեսիս»-ի եւ անոր դերակատարներուն մասին: Ան ողջունած է աշխատանքը եւ յաջողութիւն մաղթած «Կոմիտաս» հիմնարկին ու հեղինակին:

Նշենք, որ Փամպուքեան նաեւ իր ներդրումը ունէր այս աշխատանքի կատարելագործման մէջ:

Աւարտին ներկաները ուղղած են իրենց հարցումները: